: Transformacija glasa tokom epskih borbi i vikanja ("Kamehameha!") postala je zaštitni znak domaćeg prevoda.
Zmajeva kugla, kao simbol prisutan u srpskoj kulturi, nosi višestruka značenja koja sežu od zaštite i snage, preko mudrosti i tajni, do simbola ravnoteže između neba i zemlje. Kroz narodnu umjetnost i verovanje, zmajeva kugla ostaje živahan simbol koji osvjetljava duboke i višestruke aspekte srpske mitologije i kulture.
Zmajeva Kugla Z na srpskom jeziku ostaje neprocenjivo blago domaće pop-kulture. Ona nas podseća na zlatno doba televizijskih animiranih programa i ostaje svetionik kvaliteta koji pokazuje kako jedno strano umetničko delo, uz pravu dozu truda i talenta lokalnih umetnika, može postati neraskidivi deo našeg sopstvenog kulturnog identiteta. zmajeva kugla z na srpskom
Serija prati odraslog Gokua koji otkriva svoje vanzemaljsko poreklo kao Sajonac. Radnja je podeljena na nekoliko ključnih saga koje su definisale žanr borilačkih animea:
Evo nekoliko činjenica o srpskoj verziji koje verovatno niste znali: : Transformacija glasa tokom epskih borbi i vikanja
U verovanju i mitologiji, postojanje zmajeve kugle vezano je i za legende o zmajevima koji čuvaju blago ili imaju moć da ispunjavaju želje onima koji su dostojni.
Činjenica da je svega nekoliko glumaca tumačilo na desetine likova (često menjajući glasove u istoj sceni) danas se posmatra sa nostalgijom i divljenjem prema njihovoj kreativnosti. Glavne sage i najvažniji trenuci Zmajeva Kugla Z na srpskom jeziku ostaje neprocenjivo
| Глумац | Ликови | | :--- | :--- | | | Корњачин Врач (Master Roshi), Јамача (Yamcha), Чаоз (Chiaotzu) | | Валентина Павличић | Ланч (Launch), Чичи (Chi-Chi), Пуар, Мај, Корњача (Turtle) | | Ненад Ненадовић | Гоку, Капетан Блу (General Blue) | | Марица Вулетић | Булма | | Драган Вујић | Крилин, Улонг, Пилаф, Пиколо, Оксатан (Ox-King), Деда Гохан (Grandpa Gohan), Тен Шин (Tien Shinhan), Гилан (Giran) | | Душан Радовић | Тау Пај (Tao Pai Pai) |
На нашим просторима последњих година постоји и другачији приступ – други студио је, користећи материјале немачке синхронизације и оригинала, успео да направи превод за још епизода, односно да досегне до епизоде 105.
je popularan zbog svoje jednostavne, a opet efektivne formule.