Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Jun 2026

"Do pardaa chand se pardaa kijiye Ghataaen aap se ghataa aap kijiye"

चाँद से पर्दा कीजिये ना सितारे निकलें वो जो इक चेहरा तारों से उजालों में लिखा है वो लिखा है तो समझ लीजिये दिल निकलें

<script> const lyricsData = "Chand Se Parda Kijiye": "original": "चाँद से परदा कीजिये सितारों से बचा कीजिये ये दिल की बात है जो किसी से छुपायी नहीं जाती", "translation": "Please, hide from the moon And save me from the stars This is a matter of the heart Which can't be concealed from anyone"

"Chand se parda kijiye, chhup jaayein aap Tere ishq ki hasti, mere dil mein aap Please hide behind the moon, and conceal yourself The presence of your love, is in my heart" chand se parda kijiye lyrics english translation

Springs themselves catch fire

चाँद से पर्दा कीजिये (चाँद से पर्दा कीजिये) Make the moon veil itself ( Hide the moon) तारे से परदा कीजिये (तारे से परदा कीजिये) Make the stars veil themselves ( Hide the stars) क्योंकि रात अभी जवान है (क्योंकि रात अभी जवान है) Because the night is still young

This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later. "Do pardaa chand se pardaa kijiye Ghataaen aap

Chand Se Parda Kijiye (Chand means moon, Parda means veil, So, "Veil yourself from the moon")

Chand se parda kijiye, ghataon se bhi parda kijiye If you have to hide, then hide behind the moon and the clouds Hum aapke hai pyaar mein, do akele nahin reh sakte We are in love, and we can't stay alone

In conclusion, the English translation of "Chand Se Parda Kijiye" serves as a bridge between languages and cultures, unraveling the dense poetic imagery of Anand Bakshi. It reveals that the song is far more than a simple romantic plea; it is an ode to reverence. The lyrics utilize the grandest elements of nature—the moon, the sun, and the night—to contextualize the magnitude of the beloved's beauty. Translating these lines allows a global audience to appreciate a form of romance that is rooted in respect, metaphor, and the sweet agony of admiration. It reminds us that true poetry often requires looking beyond the literal words to find the universe hidden within a single glance. Can’t copy the link right now

Hide the moon behind a veil tonight, Mask its glow with dew till morning light. Let your beauty’s flame not blind the skies— Smile on your lips, let the night’s blush rise.

In the rich tapestry of Indian film music, few songs capture the essence of poetic romance as eloquently as "Chand Se Parda Kijiye." Originally sung by the legendary Mohammed Rafi for the 1965 film Jab Jab Phool Khile , the song remains a timeless masterpiece. Its longevity is not merely due to Rafi’s melodic voice or the composition by Kalyanji-Anandji, but largely due to the profound lyricism of Anand Bakshi. When translating the lyrics into English, one discovers a delicate interplay between nature, divine beauty, and the societal traditions of modesty, offering a window into a more chivalrous era of romance.